北京市英文地址怎么寫_請問英文地址怎么寫?
特邀律師
謝謝邀請。
我們會看到,有時候北京的英文翻譯是Beijing,有時候是Peking,這是為什么呢?
理論上來講,這兩種都沒有錯。
過去我們沒有規范漢語轉寫英語的規定,一直使用的是很不規范的威氏拼音來拼漢字的英文。威氏拼音就是威妥瑪式拼音法,這個人曾經是英國駐清朝的外交大使。正是他發明了這個拼音法,把中國的名詞用英語發音的方式讓外國人能夠接受。
但是有一個問題,這種拼音完全是根據發音來的,不同的方言所寫的文字就不一樣,比如廈門,北京人就寫成Hsiamen,而廈門人自己寫成AMoy。
新中國成立后,為了對外交流的方便和拼寫的規范,規定用漢語拼音方案來統一中國專有名詞的英文轉寫。于是peking變成了beijing,AMoy變成了Xiamen。
但是也有一些叫法延續了下來,比如Peking Opera(我們的國粹京劇)、Peking University(北京大學)以及Roast Peking duck(香噴噴的北京烤鴨)等等。
寄達城市名的批譯: 我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。02街道地址及單位名稱的批譯: 常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。03英文書寫的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 譯為北京市東長安街6號; 漢語拼音書寫的,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號;英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。04機關、企業等單位的批譯:收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。05姓名方面: 外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下順序,不過要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。 例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。06地址翻譯:先小后大。 中國人喜歡先說大的后說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如 :**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶:Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China
舉例,寄去北京,你直接英文寫 BEI JING, CHINA 然后傍邊用中文寫北京的具體地址,英國的郵局只要知道是寄去中國的哪個城市就好,他們也看不懂具體的什么街什么路。
郵件到了國內,國內郵局的人就直接看你寫的中文地址來配送,也不會看你用拼音寫了什么。
我在美國寄包裹回去都是這樣寫的。
中文地名譯作英文需遵循以下原則:
1. 每個詞的首字母必須大寫;
2. 除省、市、縣、區、街道需要用對應的英文外,所以名稱一律用漢語拼音;
3. 地址應該由小到大排列,如北京市朝陽區應翻譯為 Chaoyang District Beijing City。